from Nigeria 14 years ago, his anglicized name happened on the spur of a moment. Some anglicized French-Canadian surnames: Scandinavian surnames were often anglicized upon the immigrant's arrival into the United States. This became known colloquially as the "Ellis Island Special," after the U.S. immigrant processing center on Ellis Island; contrary to popular myth, no names were ever legally changed at Ellis Island, and immigrants almost always changed them at their own discretion. This was either done on purpose, to make the name easier to write and remember, or by accident because the clerk didn't know how to spell the name and wrote it down phonetically. : Heim, Hyme, Hyman, Hyde, Hyams... Chayyat, Hayat, Schneider, Portnoy, etc. : Waterman, Waters, Waterstone... Wein, Weiner, Weinhaus, Weinman, Weingartner, Weinberg, etc. Such variations in spelling, is one reason why Germans surnames, don't often appear on lists of popular US surnames. These surnames would not be passed down another generation, and a woman would keep her birth surname after marriage. : White, Whiteman, Whitman, Wise, Whiteman, Ivory... Yochanan : Johnathan, John, Johnson, Jansen, Jenkins... Zusskind, Zucker, Zuckerman, etc. "The fact that I never used my real name made my community start veering away from me, rather than coming towards me," he said. sees more people from different places calling the Island home, things are bound to change. Description. Ironically, he found that going by CJ made it harder to fit in with his own community. Microsoft and partners may be compensated if you purchase something through recommended links in this article. Others indicated the town or village of a family's origin, sometimes disguised as an ancestor's name as in Ó Creachmhaoil, which prefixes a toponym as though it was the name of a person. French immigrants to the United States (both those of Huguenot and French-Canadian background) often accommodated those unfamiliar with French pronunciations and spellings by altering their surnames in either of two ways: spellings were changed to fit the traditional pronunciation (Pariseau became Parizo, Boucher became Bushey, Mailloux became Mayhew, Cartier became Carter, Carpentier became Carpenter), or pronunciations were changed to fit the spelling (Benoît, pronounced French pronunciation: [bənwa], became /bɛnˈɔɪt/). Eisner, Eisen, Eisenstein : Iron, Ironstone, Isenhower, Isley... Elijah, Eliyahu : Elias, Elie, Ellis, Ellison, Elson, Elton... Emanuel : Mendel, Menzel, Menlin, Menkin, Mink, Minkin... Ephraim : Fishel, Fish, Fisher, Fishman, Fishlin... Evert, Ewart, Evard, etc. [17] Since preserving the name's sound was legally important, common forms of Surname changes involved spelling adaptations that helped English readers replicate the original German pronunciation.[18]. Neu, Neuhaus, Neumann, Neufeld etc. Such Anglicizations became less usual after the sixteenth century. It further improved when the Nazis were defeated in 1945 under the leadership of Supreme Allied Commander, General Dwight D Eisenhower[21], a German American. : Moss, Morris, Morrison, Morton, Moskin, Moslin, Mosesson, Mossel, Marshall... Mattias, Matus, Matusoff, Matusowitz, etc. Today, the anglicised name forms are often retained for the more well-known persons, like Aristotle for Aristoteles, and Adrian (or later Hadrian) for Hadrianus. Valentine's Flash Sale: Get $100 Off HelloFresh Including Free Shipping! : Bloomberg, Bloom, Bloomfield, Bloomingdale... Cohen : Kohn, Kuhn, Kagan, Kogan, Koch, Cook, Cohane, Kane, Caine, Keane, Coe, Conn, Cowen, Cowan, Cowell, Gowan, Coven, Cove, Cullen, Cannon, Collins, Kegan, Kennedy... Darmstadt, Darmstadter : Darm, Darmer, Darr, Dermer, Darlich, Derlich, Derlech : Darley, Derlick. Anglicize definition is - to make English in quality or characteristics. In surnames which had been prefixed Mac, the final hard c sound remained when the Mac was removed. "In my community, I know it's something that's happening," said Nguyen. Basically just exposed himself completely with that usage. [29][30][31], When Lushootseed names were integrated into English, they were often recorded and pronounced very differently. Traditionally common Christian given names could be substituted: such as James for the etymologically connected Jacques. Yes or no? In the past, the names of people from other language areas were anglicised to a higher extent than today. "What I didn't really know then was I was trying to fit in, because that's what society made me think, that my name was so hard to pronounce.". The anglicization of “foreign” names — the practice of taking names and turning them into something English — is a slow and sinister form of identity erasure. Women authors have often published under a man’s name in order to hide their gender. She says allowing people to anglicize her name made it easier for her to fit in when she was growing up in Burnaby, B.C. [32], transforming foreign names to English phonotactics, to use in English, Classical, medieval and Renaissance figures, Non-English-language areas of Britain and Ireland, Immigration to English-speaking countries, Colonization by English-speaking countries, Frederick Wilgar Boal, J. Neville H. Douglas, Jenitha A. E. Orr Integration and division: geographical perspectives on the ... Northern Ireland 1982 - Page 42 "Substantial assimilation in the form of the anglicisation of personal names, language, religion, or the adoption of new agricultural practices, house forms, and other aspects of British material culture could only be anticipated in the lowland", Learn how and when to remove these template messages, Learn how and when to remove this template message, List of English translated personal names, EXCLUSIVE: Laney College's Phuc Bui says teacher Matthew Hubbard asked her to 'anglicize' her name, "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Alberta, 1935-1975", "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in British Columbia, 1936-1975", "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Saskatchewan, 1917-1975", "Taxonomy of 3 Spiritual Christian groups: Molokane, Pryguny and Dukh-i-zhizniki — books, fellowship, holidays, prophets and songs", "The Largest Ancestry Groups In The United States", "Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)", "How America's Source of Immigrants Has Changed Over Time", "Ellis Island | History, Facts, & Museum", https://loyolanotredamelib.org/php/report05/articles/pdfs/Report43Eichhoff23-36.pdf, "World War I played key role in passage of Prohibition", "Prohibition began 100 years ago – here's a look at its economic impact", "Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force | military organization", "Chief Seattle (Seattle, Chief Noah [born si?al, 178?-1866])", https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Anglicisation_of_names&oldid=1006527044, Articles with dead external links from June 2020, Articles with permanently dead external links, Wikipedia introduction cleanup from July 2019, Articles covered by WikiProject Wikify from July 2019, All articles covered by WikiProject Wikify, Articles needing additional references from July 2019, All articles needing additional references, Articles with multiple maintenance issues, Articles needing additional references from August 2016, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson or Johnson, Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist, Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson, Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson or Jackson, Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson or Erickson, Konstantinos/Kostas: Gus, Charles, Frank, Constantine. "It makes you second guess who you are, what you are.". You have reached the maximum limit. Categories: Language, Spanish | Permalink . A professor is an accomplished and recognized academic. See more. Have you considered Canadianizing it? [27][28], Coastal Salish people were often given "Boston Names" by early European settlers. I just went with the name Andy for so long without realizing that it doesn't really sit right with me," he said. : New, Newhouse, Newman, Newfield... Nikolsburg, Nicholsberg, Nicolauer : Nichols, Ost, Ostman, Ostmann : East, Eastman, Eastmond. : Taylor, Hyatt, Snyder... Hillel, Gillel, Gillerovitch : Hellman, Heller, Holman, Halman, Holmes, Hillman, Gillman, Gilles, Gilbert... Hirschfeld, Hirsch, Herz, Naftali : Hirshfield, Heartfield, Hertz, Herschel, Hershey, Harris, Harrison, Hart, Hard, Harman, Harding, Harwood, Deer... Heilbronn, Heilbronner : Halpern, Halperin, Halparn, Alpert... Heinrich : Henri, Henriques, Henry, Hein, Hine, Hineman... Helleman, Heller : Helman, Ellmann, Elman. Daily Mail EXCLUSIVE: Laney College's Phuc Bui says teacher Matthew Hubbard asked her to 'anglicize' her name "People should not be embarrassed of their name. All adapted versions preserve the original's pronunciation, but have spelling structures that English readers are more familiar with. By example, MacPhearais (Mac+Pearas=son of Pierce) has been anglicised as Corish, and MacInnis has been anglicised as Guinness. A small number of figures, mainly very well-known classical and religious writers, appear under English names—or more typically under Latin names, in English texts. Landau, Landauer, Landeck, Landecker : Land, Landes, Landis, Landon... Lang, Langbein, Langenbach, Langendorf, Langenthal, Langer, Langermann : Lang, Langman, Langley, Leng, Long... Lavent, Lawrent, Lawrentman, Laventhol : Law, Lauren, Lawton, Lawson, Lawrence... Leschnik, Leschziner, Leschnitzer, Leschzinger : Leslie, Lesley, Lester... Levi, Levy, Levite : Halevy, Haley, Lavey, Lavor, Lebel, Leblin, Levay, Leib, Lee, Leigh, Leopold, Levin, Levine, Levenson, Leviton, Levison, Levitt, Lewi, Louis, Lewin, Lewinson, Lewis, Lewison, Lowe, Loew, Low, Lowell... Lieb, Lieberman, Leibovitz, etc. The name Seattle is an Anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si'ahl, equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫ IPA: [ˈsiʔaːɬ].